Textual Performativity in the Translation of Sūrah Maryam
Abstract
This paper investigates how five English translations of Sūrah Maryam render illocutionary and perlocutionary dimensions of the text and how the selected translators convey pragmatic meaning in Qur’ānic discourse. Grounded in Austin’s Speech Act Theory, the study adopts a qualitative analytical approach to examine a selection of Ayahs as translated by Arberry, Pickthall, Asad, Abdel Haleem and Shawkat Toorawa. The Study comprises three sections: a theoretical framework delineating Speech Act Theory and Qur’ānic performativity, an analytical section examining selected translations, and a discussion of translational strategies and their pragmatic implications. The findings point out that the translators either prioritise formal adherence to the source text, limiting accessibility to target readers, or domesticate the source text to meet target-readers’ expectations, thereby compressing the performative force of the source text. The paper highlights the constraints inherent in translating sacred texts, notably the Qur’ān and underscores the need for a translation model that systematically accounts for the text’s pragmatic dimension.
Full text article
References
Abd al-Raḥmān, Ṭ. [Maktab al-Tarjama wa al-Takāmul al-Maʿrifī]. (2014, February 23). Al-qawl al-thaqīl wa al-tarjama al-taʾṣīliyya: Āfāq wa ḥudūd [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=KbXJ9JepH_g
Abdul-Raof, H. (2001). Qur’ān translation: Discourse, texture and exegesis. Routledge.
Abeysekara, A. (2011). The untranslatability of religion, the untranslatability of life: Thinking Tala Asad's thought in the study of religion. Method and Theory in the Study of Religion (23), 257-282.
Al Razī, F. al-D. (n.d.). Al-taffsīr al-kabīr (Mafatīh al-ghayb). Al-Tafsir. Retrieved November 11, 2025, from https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=4&tSoraNo=19&tAyahNo=17&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1
Al-Azab, A. E.-S., & Al-Misned, O. A. (2012). Pragmatic losses of Qur’ān translation: A linguistic approach. English Language and Literature Studies, 2(3). https://doi.org/10.5539/ells.v2n3p42
Al-Qurṭubī, M. b. A. (n.d.). Al-Jāmiʿ li-aḥkām al-Qur’ān. Retrieved November 10, 2025, from https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=0&tSoraNo=1&tAyahNo=1&tDisplay=no&LanguageID=1
Al-Rāghib al-Iṣfahānī. (n.d.). Al-Mufradāt fī gharīb al-Qurʾān. Hawramani. Retrieved December 2, 2025, from https://arabiclexicon.hawramani.com/
Al-Shawkānī, M.b.ʿA. (n.d.). Fatḥ al-qadīr. Retrieved November 10, 2025, from https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=0&tSoraNo=1&tAyahNo=1&tDisplay=no&LanguageID=1
AlSwailem, E. A. (2024). Thematic unity in six English translations of the Holy Qur’ān: A comparative study of Sūrat Maryam [Doctoral dissertation]. University of Leeds.
Al-Youbi, M. N. S. (2025). Pragmatics and its Role on Developing Linguistic Studies. Arts for Linguistic & Literary Studies, 7(2), 9-28. https://doi.org/10.53286/arts.v7i2.2404
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
Bajubair, R. H. (2023). An analytical study of the Semantic loss in five selected translations of the Holy Qur’ān with reference to (Surat Maryam) [Master’s dissertation]. AL-Rayan University.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Ibn Kathīr, I. b. ʿU. (n.d.). Tafsīr al-Qur’ān al-ʿaẓīm. Al-Tafsir. Retrieved November 10, 2025], from https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=0&tSoraNo=1&tAyahNo=1&tDisplay=no&LanguageID=1
Ibn Manẓūr. (n.d.). Lisān al-ʿArab. Hawramani. Retrieved December 3, 2025, from https://arabiclexicon.hawramani.com/
Keane, W. (1997). Religious language. Annual Review of Anthropology, 26, 47–71.
Lane, E. W. (n.d.). An Arabic–English lexicon. Hawramani. Retrieved November 12, 2025, from https://arabiclexicon.hawramani.com/
Mohammed, A. A.-M., & Kadhim, B. J. (2023). Pragma-translation strategies of emphasis constructions in the holy Qur’ān. European Journal of Language and Culture Studies, 2(3), 6–14. https://doi.org/10.24018/ejlang.2023.2.3.93
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
Quṭb, S. (1987). Fī ẓilāl al-Qur’ān (Vol. 4, 13th ed.). Dār al-Shurūq.
Tavaast, R. (2024). Agency and performativity in translation. In A. Lange, D. Montesilly, & C. Randall (Eds.), Routledge handbook of the history of translation studies (pp. 498–515). Routledge.
The Koran interpreted: Sūrah Maryam (A. J. Arberry, Trans.). (n.d.). Qur’ān for All. Retrieved November 11, 2025, from https://www.quran-for-all.com/translations/en_arberry/19
The meaning of the glorious koran: Sūrah Maryam (M. M. Pickthall, Trans.). (n.d.). Qur’ān for All. Retrieved November 11, 2025, from https://www.quran-for-all.com/translations/en_pickthall/19
The message of the Qu’ran: Sūrah Maryam (M. Asad, Trans.). (n.d.). Alim. Retrieved November 11, 2025, from https://www.alim.org/translation/asad/19/
The Qur’an: A new anthology of Surahs (S. Toorawa, Trans.). (2022). Yale University Press.
The Qur’an: A new translation (M. A. S. Abdel Haleem, Trans.). (2004). Oxford University Press.
Venuti, L. (1995). Translator’s invisibility. Routledge.
Authors
Copyright (c) 2026 فاطمة الزهراء شقيري، سمية MAAROUFI

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
yright and License
Researchers always have copyright. The research published in the Journal is licensed under the Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 International License. This means that every person can download, read and use the research, provided that he/she relates it to its author appropriately, stating any amendments made. This work cannot be used for commercial purposes.